Skip to main content

Spanglish, el jazz lingüístico que traspasa fronteras

por Paulina Gordillo Tejada

Spanglish

El spanglish lleva décadas provocando amor y odio en partes iguales. Hace tiempo su aura de lenguaje secreto ilumina la literatura, tanto así que este año fue considerado en el Congreso Internacional de la Lengua Española como un género con territorio y estructuras propias.

Entre los lingüistas hispánicos e ingleses hay un acuerdo: el spanglish no es una lengua. Carece de los códigos y las normas necesarios. Sin embargo, su libertad y espontaneidad lo convierten en un fenómeno singular, en una seña de identidad legítima de millones de personas de origen latinoamericano desplazadas y nacidas en Estados Unidos.

Si bien todos los grupos de inmigrantes alrededor del mundo adoptan palabras del país de acogida y las introducen en su vocabulario para facilitar la adaptación, lo curioso con el spanglish es que, como afirma la lingüista Ana Celia Zentella, “Los latinos tienen una creatividad tan fuera de lo común” que no realizan la alternancia del bilingüista ni fusionan el inglés y el español de forma normativa. Ellos hibridan ambas lenguas, salpicando elementos léxicos y morfológicos de una en la otra.

Has llegado al límite de artículos gratis para este mes.
¡Lee sin límites! HAZTE PREMIUM o Iniciar sesión

Etiquetas:

Imagen de perfil

Acerca de Paulina Gordillo Tejada

Periodista y escritora. Trabajó durante años en el sector editorial. Reside en Galicia y colabora como reportera free lance para diversas publicaciones locales. Dirige, además, un taller de escritura creativa para niños.
SUS ARTÍCULOS